国际作家论曹谁《通天塔之歌》(中英文对照)

作者:曹谁 | 来源:中诗网 | 2018-06-14 | 阅读: 次    

  导读:曹谁中文、英文、西班牙文对照诗集《通天塔之歌》,由类型出版社出版,其中精选了曹谁的代表作,诗作分别由美国汉学家韩任德(Brendan Higginbottom)和智利诗人艾多(Roberto Aedo)翻译。



国际作家论曹塔之歌》(中英文照)
X

图书简介
曹谁中文、英文、西班牙文对照诗集《通天塔之歌》,由类型出版社出版,其中精选了曹谁的代表作,诗作分别由美国汉学家韩任德(Brendan Higginbottom)和智利诗人艾多(Roberto Aedo)翻译。人类原本说着共同的语言,他们准备建立一座通天塔,上帝知道后变乱了他们的语言,于是人们就说着不同的语言,无法畅通交谈。曹谁的这些诗作希望重建通天塔,让人类可以自由交流。书中还有一辑“《大悲舞》的十三种发声”,由世界各国诗人翻译的十三种语言的《大悲舞》组成,这也是曹谁重建通天塔的象征。The Lyric of the Babel is published in Chinese, English and Spanish, written by Chinese poet Shawn Cao, translated by American sinologist Brendan Higginbottom and Chilean poet Roberto Aedo. Originally people speaks a single language and they agree to build a tower tall enough to reach heaven named Tower of Babel. God, observing their tower, confounds their speech so that they can no longer understand each other, and scatters them aroun d the world. Shawn Cao wants to rebuild the Tower of Babel in his book, a collection of five poems in Chinese, English and Spanish, plus thirteen versions of 'Grand Dance of Sorrow' translated into thirteen different languages by thirteen different international poets. It is a symbol of Shawn Cao’s effort to rebuild the Tower of Babel in literature.
国际作家论曹谁《通天塔之歌》(中英文对照)
In his poems Cao Shui creates original and absurd situations with a particular visual-writing or surrealistic sensibility. His poems are like modern paintings that show us strange creatures and illogical scenes. Dream and reality, ancient and contemporary, comic and tragic magically melt together to express the unconscious and give shape to pure imagination. They remind me some masterpieces by Salvador Dali. Cao Shui is an unconventional poet and writer and his ideas bring a new fresh wind to the Chinese contemporary literature.( Fiori Picco )
在曹谁的诗中,他以独特的视觉性书写或超现实感性,创造了人类原初的荒诞情境。他的诗歌好像现代油画,展现给我们怪诞的生物和非线性场景。梦境和现实,古代和现代,喜剧和悲剧,戏剧性地融为一炉,把内心深处的潜意识呈现为纯粹的想象画面。曹谁的诗让我想起现代绘画大师萨尔瓦多·达利的许多名作。曹谁是一个打破陈规的开创性的诗人和作家,他的理念为中国当代文学吹入一股全新的风格。
——意大利作家菲奥瑞·派克(雪莲)( Fiori Picco )
国际作家论曹谁《通天塔之歌》(中英文对照)
ShawnCao's book is one of a kind. A kaleidoscopic poem reproduced as in a game of mirrors in many languages that in turn symbolize the Tower of Babel, hence the title of the book, 'The lyric of Babel'. The poem displays skillfully the story of a man standing in the middle of a land signifying both ground and mankind. Modern and classical at the same time, these verses are a plea for humanity and brotherhood, much needed wordsin our times, as they have been in all times. (Francoise Roy)
曹谁的诗集是一本万花筒式的诗歌,好像一种在多种语言的镜像游戏,也就是通天塔的象征,因此我们就理解书名《通天塔之歌》。其中的《大悲舞》以高超的技巧展示了一个站在大地中心的男人的故事,这是大地的象征,同时是人类的象征。现代和古典同时在这首诗歌中呈现,这是一种对人之本性和兄弟情谊的追求,也是我们的世界所急需的,也是在所有的时代所急需的。
——加拿大作家弗朗索瓦斯·罗伊(Francoise Roy)
国际作家论曹谁《通天塔之歌》(中英文对照)
The word is the power itself, it can change the human mind, feelings and behaviours.. And the silence between the words in the lines have the secret power of Universe. This means poetry has the power to change the world, it’s a chance for us to make World Peace. Shawn Cao takes this responsibility with his book if you look at the book’s name. And this book published in three different languages, and including the translations in many other languages, is a proof for trying to make world peace. And the poem Great Sorrow (translated in 13 different languages in the book) show the poet’s poetic idea clearly to us. (Nurduran Duman)
词语是力量本身,它可以改变人的思想、感觉和行为。在词语间隐藏的寂静拥有我们宇宙中最神秘的力量。这就意味着诗歌拥有改变世界的力量,这也是我们创作世界和平的机缘。我们从曹谁诗集的名字《通天塔之歌》,看到他担当起了这样的使命。这本书以三种不同文字出版,这就是创造世界和平的最好证明。《大悲舞》那首诗拥有如此多的不同语言的翻译,清楚地展示了曹谁的诗学追求。
——土耳其作家纽都然·杜门(Nurduran Duman)
国际作家论曹谁《通天塔之歌》(中英文对照)
“The Great Dance of Sorrow” appears as the most dominant poem in Shawn Cao’s most recent collection of poetry ”The Lyric of Babel”, published May 2018. You may find yourself wailing at thePamir plateau – and wondering why? “Grave liquer”, “Ode of Homeland” and “Crown Hidden Deep Within” are other mind-blowing poems leading the reader to murky spots with cold snakes without teeth. Dig it!(Frode Olsen)
《大悲舞》是曹谁在今年出版的诗集《通天塔之歌》中最具代表性的一首诗,你能够看到仿佛是自己在帕米尔之巅痛哭流涕,这时你就想强烈地知道原因。《墓酒》、《家园赋》和《隐藏在深处的王冠》则是别一种引起人的审美幻觉的诗,他们会沿着冰冷的没有毒牙的蛇,引导读者进入朦胧的美的境界!那么让我们开始探索这本诗集吧!
——丹麦作家福劳德·欧尔森(Frode Olsen)
国际作家论曹谁《通天塔之歌》(中英文对照)
In the West, the Tower of Babel has always symbolized the confusion and the in-communication as a result of human ambition, of our hybris to believe that we can reach the Heavens as a result of our egoistic and narcissistic desires.
But, from the East, now we have Cao Shui's re-interpretation of the symbol: Tower of Babel as a poetic space in which we can come back to the One primordial language, as an image of the return to the Unity that synthesizes and overcomes our traditional dichotomous vision of the world: East and West, Good and Evil, Tradition and Innovation/Modernity, etc.
In his new book, of only five poems, Cao Shui tries to respond to the (post, ultra or whatever you want to call it) modern world, its contemporary chaos and confusion of 'the ten thousand things', by the poetic word: his 'epic' effort it is more a lyrical one, but in the bigger stage, in the 'central stage' of Eurasia -another of his representations of the World-, in a chorus of different voices -13 for the central.poem of the volume-, as different modulations of the same: his poetic word, as a metaphor or (re)presentation of the mythological original language, a song of World Human Unity in a world of human differences and struggles.
在西方通天塔一般象征文化的混乱和不可交流,这是人类自以为可以抵达天堂的狂妄自大的野心造成的,也是人类自我中心和自我崇拜的欲望造成的。但是对于东方,我们看到曹谁在《通天塔之歌》中对通天塔新的阐释:通天塔作为一个诗性空间,在其中我们能够返回到一种原初的语言,这本书展示了这样一种图景,回归到一种共同体,综合和超越了我们传统支离破碎视野的世界:东方和西方,正义和邪恶,传统和现代,等等。在新书中,曹谁试图去面对所谓后现代或者超现代世界,它的当代的混乱和嘈杂,或者如他用诗的语言所说的“一万件事”。他创作史诗的努力,是超越抒情诗的,当然在更大的舞台上,在亚欧大陆的中心——这是他创造的一个超越的世界,在他多种语言的不同声音的大合唱中——十三种中心诗歌的音调,在多种不同声调中表达同样的意义:他的诗性世界,这是隐喻或者再现《圣经》神话中的原初的语言,所以这是一首对于充满差异和斗争的世界人类共同体的颂歌。(Roberto Aedo)
——智利诗人罗伯特·艾多
国际作家论曹谁《通天塔之歌》(中英文对照)

 

 
  曹谁,诗人、作家、编剧。原名曹宏波,字亚欧,号通天塔主。现就读于北京师范大学和鲁迅文学院联办作家研究生班。2007年发起大诗主义运动,2017年倡导剧小说运动。著有诗集《冷抒情》《亚欧大陆地史诗》《大悲舞》等四部,文集《巴别塔尖手记》《西藏新疆游历记》《可可西里动物王国》三部,长篇小说《巴别塔尖》《昆仑秘史》(三部曲)《雪豹王子》等八部,写有电影剧本《太阳城》、电视剧本《孔雀王》《昆仑神话》和舞台剧本《雪豹王子》等百余部集。有多部长篇小说改编为影视剧、广播剧、舞台剧等。有作品翻译为英、日、韩、西班牙、阿拉伯、土耳其等十余种文字。曾获首届中国青年诗人奖、第五届青海青年文学奖之“文学之星”、第七届青海省政府文艺奖、2015-2016年度中国广播影视大奖等文艺奖。系中国作家协会会员,中国电影文学学会会员,中国诗歌学会会员,《大诗刊》主编,《诗歌周刊》副主编。
责任编辑: 马文秀

发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

编辑推荐

特别头条

  • 在民间(组诗)

    严明卯(江南潜夫),高级会计师,中国作协会员,湖州市作协副主席,《海外文摘》签约作家
  • 剑峰的诗(六首)

    剑峰,本名郝剑峰,1967年生,四川梓潼人。中国诗歌学会会员,四川省作家协会会员。曾
  • 《四川文学》2018年第

    剑峰,本名郝剑峰,1967年生,四川梓潼人。中国诗歌学会会员,四川省作家协会会员。曾
  • 张作梗:复活并为抒情证

    张作梗是一个走心贴心的诗人。在乏情无情又故作高深装神弄鬼的诗坛,尽管在写作
  • 在民间(组诗)

    严明卯(江南潜夫),高级会计师,中国作协会员,湖州市作协副主席,《海外文摘》签约作家
  • 《四川文学》2018年第

    剑峰,本名郝剑峰,1967年生,四川梓潼人。中国诗歌学会会员,四川省作家协会会员。曾
  • 张作梗:复活并为抒情证

    张作梗是一个走心贴心的诗人。在乏情无情又故作高深装神弄鬼的诗坛,尽管在写作
  • 郭毅:蝴蝶辞(组诗)

    郭毅(1968.2.17——),四川省仪陇县人,当代诗人,大学文化。曾在部队服役30余年,陆军
站内搜索: 高级搜索

(C)2004-2018中诗集团
主管:中国诗歌万里行组委会  主办:盛世中诗  备案编号:京ICP备12024093号   京公网安备:11010802012801
 联系站长   常年法律顾问:海峡律师事务所 邹登峰律师